Home Books Translating Myself and Others

Translating Myself and Others

Translating Myself and Others

by Jhumpa Lahiri

Princeton University Press ·2022 ·208 pages
Academic Press
Near the Top
Near the Top
I Index
60/99
Near the Top

67/99

Critics' Rating Index

Bottom of the Pile

22/99

Readers' Rating Index

Top of the Pile

90/99

Scholars' Citation Index

94/99

Volume of Reviews

44/99

Volume of Reader Ratings

Sign in to add to your shelf, rate, or review this book.


About This Book

Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid's myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle's Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci's Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino's popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question "Why Italian?," and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri's most lyrical and eloquently observed meditations on the translator's art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.


Reviews

"Lucid and provocative, this is full of rewarding surprises."

Publishers Weekly Read review ↗ Top of the Pile

"Essays on translation might seem an unlikely conduit for a writer's most intimate thoughts and feelings, but Lahiri is an engaging guide, and her pensive ruminations provide a window into her soul ..."

Robert Weibezahl· BookPage Read review ↗ Near the Top

"The collection is singular for Lahiri's ability to integrate the personal and the theoretical, drawing her examples from literature and from life ..."

David Azzolina· Library Journal Read review ↗ Near the Top

"'Gramsci', she concludes, 'embodied and enacted translation both ordinary and extraordinary.' The same can be said of Jhumpa Lahiri."

Polly Barton· Times Literary Supplement Read review ↗ Top of the Pile

"She didn't answer it in In Other Words and she doesn't here ..."

John Self· The Guardian Read review ↗ Near the Top

"Two essays originally composed in Italian are printed in the original in an appendix ..."

Kirkus Read review ↗ Top of the Pile

"contains a hope for the liberating power of language."

Benjamin Moser· The New York Times Read review ↗ Near the Top

"Her candidness about the hardships of translation and her enthusiasm for its rewards make you want to hear more from these fascinating figures, who spend so much time in others' voices but have not lost the use of their own."

Camilla Bell-Davies· Financial Times Read review ↗ Near the Top

"From a writing perspective there is great joy and intrigue to be found in Lahiri's ruminations on self-translation, the idea of a living manuscript that inherently changes shape when translated from one language to another, both the new text and the original ..."

MALAVIKA PRASEED· The Chicago Review of Books Read review ↗ Near the Top

"One of Lahiri's great gifts as an essayist is her ability to braid multiple ways of thinking together, often in startling ways ..."

LILY MEYER· NPR Read review ↗ Top of the Pile

Preview


Reader Reviews

0 reviews

Sign in to write a review.

No reader reviews yet. Be the first!